Pourquoi faire traduire son site internet ?
- Se développer
La traduction d’un site web est l’étape presqu’obligée afin de véhiculer une image de marque ou de services professionnels. Traduire votre site web c’est étendre votre activité commerciale ou exporter vos services efficacement, que ce soit en Belgique ou à l’étranger. Car si votre business est florissant, pourquoi ne pas proposer vos produits à de potentiels clients étrangers ? Une traduction optimisée est un véritable investissement dans la mesure où elle génère des retombées positives.
- Une expérience utilisateur améliorée
Un internaute qui découvre des produits traduits dans sa langue maternelle se sentira comme chez lui et sera bien plus enclin à acheter chez vous. Traduire le contenu de votre site web augmente le taux de conversion. Cet effort de traduction, si elle est qualitative, favorisera également votre e-réputation grâce au bouche-à-oreille numérique. Devenir une référence comme site web multilingue qui prend en compte ses clients, quel que soit leur pays d’origine, est un véritable atout concurrentiel.
- Réaliser des économies
Si le coût d’une traduction digitale n’est pas anodin, il s’agit pourtant d’un investissement rapidement rentabilisé. L’opportunité de croissance qu’offre la traduction d’un site web est liée à de futures économies, notamment l’amortissement de vos coûts fixes et l’augmentation de vos profits mais également des négociations facilitées avec vos fournisseurs grâce à l’augmentation de vos volumes d’achats. Ce n’est par ailleurs pas un hasard si les plus grands sites web marchands optent pour la traduction systématique de leurs fiches produits !
Choisir les langues
Afin de miser sur la qualité plutôt que sur la quantité, il sera intéressant, dès lors que vous lancez la traduction de votre site internet, de réaliser une étude de marché afin de déterminer les langues incontournables dans lesquelles votre site doit être traduit. Afin de déterminer dans quels pays ou régions vos produits sont porteurs, vous disposez de quelques outils. Premièrement Google Analytics, un outil gratuit, qui vous permettra de définir l’origine géographique de vos acheteurs. Mais ne négligez pas d’analyser votre portefeuille clients ! Vous disposez grâce à celui-ci d’une base de données précise des cibles intéressées par vos produits. Enfin, pour trouver vos propres débouchés, gardez à l’œil vos concurrents et leur développement à l’international.
SEO optimisé et la recherche de mots-clés
Se poser la question de la gestion du SEO sur un site multilingue, c’est avoir une ambition en référencement naturel. Et donc des objectifs et une stratégie digitale dessinée. Traduire les mots-clés déjà présents dans votre site vers la langue de destination est une technique malheureusement insuffisante pour être bien positionné sur de nouveaux marchés car elle ne prend pas en considération le volume de recherche des mots-clés propres à un pays ou à une région. Certains mots-clés dans la langue d’origine auront peut-être un fort taux de volume de recherche alors que leurs traductions seront peu recherchées par les utilisateurs. De plus, certaines expressions locales n’ont pas de traduction équivalente, d’où l’intérêt de travailler avec un professionnel de la traduction… et du référencement ! Un professionnel s’intéressera tout d’abord aux volumes de recherches mensuels, la saisonnalité de celles-ci et à la pression concurrentielle. Il construira ensuite une liste de mots-clés pour chacune de vos langues que vous pourrez intégrer à votre contenu. Cela peut paraître évident pour sa langue d’origine, mais cela se complexifie lorsque vous passez à la phase de traduction !
Pensez à EmMaLingua pour optimaliser votre référencement lors de la traduction de votre contenu digital !
La traduction de vos pages web contribueront à long terme à un meilleur référencement SEO du site. Lorsqu’un site est disponible dans plusieurs langues, il reçoit de nombreuses visites. Le taux de clics effectués sur le site est utilisé par les moteurs de recherche pour définir la pertinence de celui-ci. Plus un site est apte à atteindre un large public, meilleur est son référencement. Par ailleurs, un site disponible en plusieurs langues a plus de chances d’être visible sur tous les moteurs de recherche. Dans une requête localisée, les pages de résultats de recherche affichent en première position les sites disponibles dans la langue de recherche.
Traduire les contenus, mais pas que…
La traduction d’un site internet est d’autant plus complexe qu’il ne s’agit pas uniquement de traduire les textes des pages mais, par exemple, également :
- Les devises, modes de paiements, unités de mesure, format de la date…
- Les contenus annexes : boutons « contact », « panier », « politique de confidentialité » …
- Les contenus non-visibles : url, nom de domaine, balises…
Tout ceci avec deux buts essentiels : rassurer le consommateur potentiel mais aussi répondre aux contraintes SEO afin de favoriser le référencement dans Google.
Vous l’aurez compris, traduire votre site web ne peut se faire approximativement ou automatiquement ! Il vous faut proposer une traduction optimisée, dans la langue native de l’internaute, et qui tient compte des paramètres linguistiques et culturels du pays ou de la région cible. Opter pour une traduction effectuée par des logiciels est la pire des solutions. Tournez-vous plutôt vers un professionnel de la traduction, de préférence un traducteur natif. Un francophone qui rédige en anglais laissera toujours transpirer un peu de français dans ses textes, choisissez dès lors une personne qui a baigné dans la culture et les spécificités de la langue de traduction. Les subtilités propres à une langue sont bien plus nombreuses que l’on pourrait croire. Prenez par exemple la langue anglaise et les innombrables différences de vocabulaire existant entre le Royaume Unis et les États-Unis. Un ascenseur se traduira « lift » d’un côté de l’Atlantique et « elevator » de l’autre côté. Tout comme l’on mange des « chips » en Angleterre et des « French fries » aux États-Unis. L’on pourrait multiplier les exemples en ce qui concerne la langue française et les différences existant entre la Belgique francophone, le Québec et la France. Si d’un côté l’on mange des « chicons », de l’autre ce sont des « endives ». Et si l’on nettoie les sols avec un « torchon » en Belgique, c’est avec une « serpillère » en France. Si traduire est toujours un peu trahir, passer à côté de ces subtilités c’est assurément entacher gravement le futur référencement de son site web et l’expérience utilisateur.
Les pièges à éviter
- La traduction automatique
Nous l’avons dit plus haut, ne cédez pas à la tentation de la traduction automatique. Même si l’intelligence artificielle progresse à pas de géant, vous n’obtiendrez jamais une traduction cohérente par rapport à votre contenu originel. Les robots ne saisissent pas encore toutes les subtilités de nos différents langages, et ce n’est peut-être pas si mal comme ça !
- Oublier la traduction du contenu invisible
Votre site Web contient des contenus importants que les clients ne remarquent ou ne voient jamais : les titres des pages Web, les descriptions, les métadonnées d'optimisation de recherche (référencement naturel) et bien plus encore. Les moteurs de recherche, quant à eux, adorent ces informations. En ne traduisant pas - ou mal - ces contenus importants, l'impact sur le trafic organique du site peut être extrême. Cette erreur peut même exercer une influence sur la présence de votre site web dans les résultats de recherche de votre zone géographique.
- Oublier la traduction des images
Les images d’un site web contiennent souvent du texte « intégré », ce qui constitue un problème pour la majorité des solutions de traduction. La plupart d'entre elles n'anticipent pas la nécessité de traduire ces images pour les sites multilingues, ou ne les détectent pas, ou ne savent pas du tout les traduire. Lorsque ces images apparaissent sur les sites multilingues, elles anéantissent l'immersion linguistique et peuvent faire exploser le taux d’abandon de consultation. Un professionnel de la traduction sera toujours capable d'utiliser les fichiers au format JPG et PNG disponibles sur le site pour traduire ces images.
- Ne pas effectuer de révision
La révision est toujours nécessaire. Et réviser ne signifie pas ouvrir un document et le refermer aussitôt, ce qui suffit pour se conformer à la norme ISO dont se prévalent bon nombre d’agences de traduction. La révision ne se limite pas non plus à contrôler l’orthographe et la grammaire. Une véritable révision implique de comparer phrase par phrase le texte d’origine et la traduction.
En conclusion : consultez EmMaLingua pour réussir la traduction de vos sites web!
Ça y est, vous vous lancez dans la traduction de votre site web ! Déterminez la ou les langues qui peuvent apporter une plus-value à votre business. Vous êtes à la recherche d’un partenaire fiable, capable d’établir votre liste de mots-clés et d’effectuer la traduction de vos textes avec toutes les subtilités SEO requises ? Contactez-moi !
Forte d’une solide expérience marketing et traductrice, je vous viens notamment en aide lorsqu’il s’agit du néerlandais ou du français, mes deux langues maternelles. Grâce à un petit cercle de collaborateurs traducteurs et copywriters natifs, je peux vous guider vers le meilleur expert lié à votre domaine.