Vrouw met laptop en allerlei info over websites vertalen

Websites vertalen

Tips voor meertalige SEO met EmMaLingua

Ben je van plan jouw zaak uit te breiden of wil je je producten en diensten graag succesvol exporteren? Dan heb je er zeker al aan gedacht om je website(s) te laten vertalen. Op technisch vlak is online vertalen zeker niet moeilijk. En toch moet een websitevertaling doordacht gebeuren zodat je site goed vindbaar blijft in zoekmachines.

01 augustus 2023

Waarom je websites vertalen?

  1. Je ontwikkelt je merkimago

De vertaling van een website is een onmisbare stap in de ontwikkeling van jouw merkimago en professionele diensten. Je vergroot de bereikbaarheid van jouw commerciële activiteit, in binnen- en buitenland. Breid je bloeiende zaak nog verder uit en verken buitenlandse horizonten met een meertalige website. Een geoptimaliseerde vertaling is een echte meerwaarde voor je website: je creëert nieuwe contacten, leads en sales.

  1. Je versterkt je online reputatie

Bezoekers kunnen jouw producten of diensten in hun eigen taal lezen. Dankzij dit comfort zijn ze sneller geneigd om met je bedrijf samen te werken. De beslissing om jouw websites te vertalen betekent in de toekomst een hogere conversieratio. Via digitale mond-tot-mondreclame, positieve Google-reviews en feedback op je vertaalde website versterk je bovendien jouw online reputatie. Rekening houden met je klanten en hun taal op je website vormt een belangrijk concurrentievoordeel.

  1. Websites vertalen = besparen

Een websitevertaling kost geld. Toch is het een investering die zich binnen de kortste keren terugverdient. Het groeipotentieel van een sitevertaling is uiterst hoog. Denk aan toekomstige besparingen zoals de afschrijving van je vaste kosten en winstverhogingen, maar ook eenvoudiger onderhandelen met leveranciers en andere belanghebbenden dankzij toegenomen aankoopvolumes. Het is dan ook geen toeval dat de grootste e-shops kiezen voor een systematische vertaling van hun productfiches!

Google Analytics tool

Taalkeuze

Om de perfecte balans tussen kwantiteit en kwaliteit te vinden, is het interessant om een marktonderzoek uit te voeren voor je je websites laat vertalen. Zo kies je de gepaste talen voor jouw doelmarkten. Hoe weet je in welke landen of regio’s er interessante afzetmarkten zijn voor je producten of diensten? Raadpleeg hiervoor enkele handige hulpmiddelen. Zo is Google Analytics een gratis tool die toont uit welke geografische gebieden je bezoekers en kopers komen. Je klantenportefeuille is zeker en vast ook een analyse waard! Deze gegevens zijn heel waardevol en vormen de perfecte startdatabase voor je doelpubliek. Je afzetmarkt bepaal je verder door een kijkje te nemen bij de concurrentie en de internationale ontwikkeling ervan.

Geoptimaliseerde SEO en de juiste trefwoorden

Je websites vertalen in de juiste talen volgens je doelpubliek is één ding. Die vertaling optimaliseren met de juiste trefwoorden is een zaak van SEO-specialisten! Wat is SEO? Het betekent search engine optimisation, dus letterlijk de optimalisatie voor zoekmachines. EmMaLingua is gespecialiseerd in SEO-vertaling. Tegenwoordig is een uitgekiende digitale strategie één van de belangrijkste doelstellingen voor je bedrijf. Alleen het vertalen van de aanwezige zoekwoorden op je site naar de doeltaal is helaas niet goed genoeg voor een optimale online zichtbaarheid. Waarom? Een gewone websitevertaling houdt geen rekening met het specifieke zoekvolume van trefwoorden  in een land of regio. Sommige zoekwoorden kunnen in het Frans bijvoorbeeld een hoog zoekvolume hebben (veel mensen zoeken die dus in Google), terwijl de vertaling daarvan weinig resultaat oplevert. Daarbovenop hebben sommige lokale uitdrukkingen geen vergelijkbare vertaling (vb. ‘dat is koffiedik kijken’, of ‘hij kent zijn pappenheimers’ in het Nederlands). Daarom werk je beter met een professionele vertaler en SEO-specialist! Een websitevertaler controleert de maandelijkse zoekvolumes, de fluctuaties (seizoenen, andere...) en de concurrentiedruk. De vertaler stelt vervolgens een lijst met trefwoorden samen. Die vormt de basis om je websites te vertalen in iedere gekozen taal. Dat lijkt een eenvoudige taak in je moedertaal, maar wordt complexer in de vertaalfase! EmMaLingua optimaliseert de SEO bij het vertalen van je online content.

De vertaling van webpagina’s zorgt op lange termijn ook voor een betere SEO-positionering van je website. Een website die beschikbaar is in meerdere talen krijgt trouwens veel meer bezoekers. Zoekmachines gebruiken onder andere het aantal klikken op een site om de relevantie ervan te bepalen. Hoe breder het publiek, hoe hoger de ranking of positionering door Google (en andere zoekrobots). Een meertalige website maakt meer kans op een hogere zichtbaarheid in de zoekmachines. Bij een gelokaliseerde zoekopdracht tonen de zoekresultaten bovenaan eerst de websites die beschikbaar zijn in de zoektaal.

Zoekvenster met hand die de wereldbol vasthoudt

Websites vertalen gaat verder dan enkel de inhoud

De complexiteit van een websitevertaling wordt benadrukt door meerdere factoren. We vertalen niet alleen pagina’s, maar bijvoorbeeld ook:

  • offertes, betalingsmethoden, algemene voorwaarden, meeteenheden, datumnotaties...
  • extra content zoals contactbuttons, winkelmandje, privacybeleid (GDPR)...
  • niet-zichtbare inhoud: URL, domeinnaam, tags en codes...

Hierbij houden we steeds twee belangrijke streefdoelen in het achterhoofd: het vertrouwen van potentiële consumenten winnen en voldoen aan de SEO-eisen om jouw Google-rankings te verbeteren.

Het is zo klaar als een klontje: jouw website(s) vertalen is geen half of automatisch werk! De vertaling moet geoptimaliseerd zijn in de moedertaal van de bezoeker en daarbij houd je best rekening met de taalkundige en culturele gewoonten en gevoeligheden (lokalisatie) van het doelland of de doelregio. Een automatische softwarevertaling kan je missen als kiespijn. Werk liever samen met een deskundige vertaler, bij voorkeur een moedertaalspreker. Wanneer een Franstalige in het Engels schrijft, sijpelt er altijd een beetje Frans door in de teksten. Selecteer iemand die ondergedompeld is in de cultuur en de specifieke kenmerken van de taal. Finesses en subtiele verschillen komen vaker voor in een taal dan je denkt. Neem het Engels en de onnoembare woordenschatverschillen tussen Groot-Brittannië en de Verenigde Staten. Zo zeg je ‘lift’ in de VS voor onze lift, terwijl ze in de UK ‘elevator’ gebruiken. Of we eten ‘chips’ in Engeland en ‘French fries’ in Amerika. Kijk ook naar de vele variaties tussen het Frans in Canada, Wallonië en Frankrijk. Sommige noemen witloof ‘chicons’, andere zeggen ‘endives’.  We dweilen met een ‘torchon’ in Wallonië, maar Fransen gebruiken het woord ‘serpillère’. De taak van de vertaler bestaat eruit te vertalen wat er staat. De vertaler moet dus de subtiliteiten van een taal begrijpen en subliem kunnen verwoorden in de doeltaal. Enkel zo voelt de bezoeker van je website zich echt aangesproken.

SEO-vertaling betekenis

Vermijd valkuilen

  1. Machinevertaling

Val niet voor de verleiding van machinevertaling. Hoe goed artificiële intelligentie (AI) ook mag werken, je krijgt nooit een samenhangende vertaling van de originele tekst. Bots en robots begrijpen subtiliteiten in verschillende talen niet, en dat is misschien maar best!

  1. Onzichtbare inhoud vertalen

Je website bevat belangrijke inhoud die niemand ziet: titels van webpagina’s, beschrijvingen, metagegevens voor zoekmachineoptimalisatie (om organisch goed te scoren) en nog veel meer. De zoekmachines crawlen naar deze informatie om je meertalige website te ranken. Vertaal je die gegevens slecht of niet, dan kan dit een grote impact hebben op het organisch zoekverkeer dat op je website binnenkomt. Deze fout kan de aanwezigheid van je website in de zoekresultaten van jouw regio  beïnvloeden.

  1. Afbeeldingen vertalen

Afbeeldingen op een website bevatten vaak ‘embedded’ (ingebouwde) tekst. Dat is problematisch voor de meeste vertaaloplossingen. De meeste vertaalmachines houden geen rekening met de vertaling van afbeeldingen in meertalige websites: ze detecteren de functie niet of ze weten helemaal niet wat ze ermee moeten aanvangen. Het resultaat: slecht of niet-vertaalde afbeeldingen, die bezoekers niet begrijpen, waardoor ze de website verlaten. Een vertaalprofessional met stevige digitale vaardigheden kan de beschikbare JPG- en PNG-bestanden van je website vertalen.

  1. Tekstrevisie

Een geschreven of vertaalde tekst moet altijd gereviseerd of nagelezen worden. Veel vertaalbureaus beperken ‘revisie’ tot het openen en meteen weer sluiten van een document. Dat is blijkbaar genoeg om te voldoen aan de ISO-norm. Revisie stopt ook niet na een grondige spelling- en grammaticacontrole. Reviseren betekent iedere zin van de brontekst vergelijken met de vertaalde doeltekst en die vertaling op z’n geheel corrigeren.

Conclusie: Je website(s) vertalen? Doe een beroep op EmMaLingua!

Nu ben je helemaal klaar om je websites te vertalen! Bepaal de talen die belangrijk zijn voor je business. Zoek een betrouwbare partner die zorgt voor trefwoordlijsten, correcte en gelokaliseerde vertalingen, met oog voor alle SEO-subtiliteiten.

Contacteer mij:

  • rijke ervaring in marketing en vertaling
  • Nederlands & Frans: 2 moedertalen
  • gespecialiseerd in Spaanse vertalingen

Bij EmMaLingua zorgt de beste taalexpert steeds voor jouw business!

Reactie toevoegen

Beperkte HTML

  • Toegelaten HTML-tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Regels en alinea's worden automatisch gesplitst.
  • Web- en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.
De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Het kan even duren voor uw reactie op de website verschijnt. Nieuwe reacties zijn pas zichtbaar nadat een beheerder ze heeft goedgekeurd.