Bureau d'un traducteur
La traduction et la rédaction par un professionnel

On n'a qu'une seule chance de faire une bonne première impression.


Les messages clés sont AU COEUR DE la communication sur votre site internet, votre brochure ou newsletter.
Vos lecteurs, vos clients doivent être convaincus de vos produits ou services. 

En quoi pouvons-nous vous aider? 

  • La traduction de textes de et vers le néerlandais, le français, l'espagnol (latino-américain), l'anglais et l'allemand.
  • Le copywriting (SEO, pour les moteurs de recherche), c'est-à-dire la rédaction de nouveaux textes.
  • La révision et la relecture de textes déjà rédigés ou traduits. 

En utilisant le bon ton, nous optimiserons l'impact commercial de votre communication!

Contactez-nous    Demandez une offre de prix

La Traduction

La traduction est un vrai métier, voire une forme d'art.

Un traducteur en puissance est passionné, il a l'amour du vocabulaire et de la grammaire.

« Traduction » et « mot à mot » ne font pas bon ménage. Non, nous écrivons une histoire cohérente et captivante. Bien sûr, il arrive qu'une traduction littérale soit vraiment nécessaire, comme dans le cas d'un manuel par exemple.

Ayant de nombreuses années d'expérience dans divers secteurs, nous pouvons composer une langue riche avec un vocabulaire étendu. Pour nous, la qualité est une priorité de tous les instants.

Le Copywriting

Aucun texte n'a de secret pour nous. Après avoir reçu un bon briefing par téléphone ou via mail, EmMaLingua rédige votre message dans le style souhaité. Plus le client nous fournit d'informations, mieux nous pouvons capturer le contenu et présenter un résultat final attrayant

Outre la rédaction pour l'imprimé, nous prenons soin de vos newsletters en ligne et de votre copywriting pour les moteurs de recherche.

Si vous le souhaitez, nous pouvons même rédiger le texte directement dans le système CMS de votre site internet, de sorte que vous n'avez pas de travail "copier-coller". 

Le Copywriting SEO

Forte de ses années d'expérience dans le monde du webmarketing, EmMaLingua est à même de rédiger et de réviser des textes pour les moteurs de recherche comme personne. Car il n'y a pas que le système sous-jacent à votre site web qui est important: plus le contenu de votre site est pertinent, plus Google trouvera intéressant de visiter votre site et de le hisser dans les premiers résultats de recherche. 

Rafraichissez régulièrement votre contenu en ajoutant des articles d'actualité ou de blog. Les moteurs de recherche aiment les sites actifs et vos visiteurs aiment eux aussi lire des nouveautés. 

Découvrez nos compétences en matière de copywriting SEO. 

La Révision

Fini de vous tracasser à cause d'un language archaïque (ancien) ou d'erreurs dans un texte qui est passé entre de nombreuses mains. 

Nous ne vérifions pas seulement les erreurs d'orthographe et de grammaire, nous passons également à la loupe le style et la structure du texte. Vos textes sont toujours traîtés par un natif, dont c'est la langue maternelle. Vous pouvez donc nous confier également la révision des textes dans d'autres langues.

Faites réécrire vos textes de manière fluide et lisible par EmMaLingua. Nos réviseurs linguistiques sont des experts dans leur domaine!

Referenties
Logo Castelein, aménagement de jardins et conception environnementale

Copywriting du site web Castelein : des citations accrocheuses, des informations sur l'aménagement des jardins couplées à la conception environnementale et des descriptions commerciales créent un rythme de lecture en ligne on ne peut plus agréable. Grâce au stylo linguistique d'EmMaLingua, les magnifiques réalisations de jardins de Castelein obtiennent l’allure professionnelle souhaitée.

Glory Global Solutions logo

Nous apprécions beaucoup de travailler avec Julie d'EmMaLingua. Elle fournit des traductions de grande qualité de l'anglais vers le néerlandais. Nous la recommandons vivement tant pour son enthousiasme et son professionnalisme que pour sa bonne humeur.

Aurélie Vandemeersche
Benelux Sales & Marketing Coordinator
Festival van Chassepierre 

Le Festival International de Chassepierre accueille chaque année des compagnies professionnelles venues du monde entier.
Nous avons traduit en néerlandais le site internet complet du festival des arts de la rue.
Les textes anglais ont également fait l'objet d'une révision approfondie et de nouvelles traductions ont été ajoutées.

Festival de Chassepierre
Marie Pesesse, Administratrice culturelle

Traduction & révision site internet

Julie est quelqu’un qui respecte scrupuleusement les délais. Ce n’est pas évident de rédiger un texte clair lorsqu’on reçoit seulement des mots-clés ou des extraits de textes de la part des clients. En outre, ses textes sont orientés SEO, ce qui est idéal pour le site. Une plus-value indéniable !

Copywriting pour sites internet en néerlandais et en français.

Logo Olivier Bricks

Pas une simple traduction de mots et de phrases, mais une traduction de contenu. Très professionnelle !
Des textes toujours précis et soignés jusque dans les moindres détails.

Philippe Eeckhout
managing director decConnecton et Olivier Bricks

Traduction de présentations PowerPoint, traduction de brochures et de newsletters, traduction du règlement de travail NL-FR-NL.

Logo Wervik Stoasche

Très bonne collaboration, très à l’écoute, n’hésite pas à donner des idées.
Quelle plus-value pour les clients de pouvoir lire un texte si bien rédigé, de manière correcte.
De quoi donner encore plus de cachet à votre entreprise ! Flexibilité pour corriger un texte afin qu’il soit parfait.

 

Ludovic Catteeuw
directeur de la boulangerie Luka et salle de banquet Wervik Stoasche

Rédaction d’une brochure informative pour la location de la salle de banquet en néerlandais et en français, textes soignés pour le site.

Logo Debaey Technics

J’ai eu l’occasion de faire connaissance avec vous lorsque j’ai réalisé mon site internet. Quel soulagement. Rédiger à partir d’une feuille blanche était un tel défi pour moi. J’ai aimé votre façon de travailler et cela m’a mis en confiance. Nous avons eu un entretien au cours duquel vous avez su poser les bonnes questions sur mon travail et mes services afin de récolter suffisamment d’informations. Lorsque j’ai lu les textes la première fois, je ne savais même pas que l’on pouvait décrire les services d’une manière aussi efficace. Je ne peux que la recommander. Je n’hésiterai pas à refaire appel à vous à l’avenir.

Yorben De Backer
Directeur de Debay Technics

Copywriting SEO et présentation des Services sur le site de Debay Technics.

Logo Bminus

Son style linguistique contemporain, fluide et accessible correspond tout à fait
à sa manière naturelle de collaborer, avec des conseils sincères et précis.

Carine Esprit
Directrice de Bminus

Révision de textes en français sur le site, traduction d’une brochure technique du néerlandais vers le français et l’anglais, traduction des conditions de facturation.

Sur ce blog, vous trouverez des actualités, des informations, ainsi que notre avis sur les langues, des anecdotes amusantes, des livres, ... N’hésitez pas à venir y jeter un œil et à nous laisser un commentaire !